一周热词 | 2021CPI、“江歌案”宣判、肯德基盲盒、哈尔滨大雪人、重庆食堂坍塌事故
1. 2021年CPI上涨0.9%
2. 江歌母亲诉刘鑫案胜诉
3. 肯德基盲盒促销遭抵制
4. 哈尔滨大雪人
5. 重庆食堂坍塌事故
热词
01
2021年CPI上涨0.9%
China’s CPI up 0.9% in 2021
(图源:中国人民银行)
China's consumer prices rose by a moderate 0.9 percent year-on-year in 2021, official data showed on Wednesday. The reading provides a solid base for China's steady economic growth and serves as a stabilizer for the global economy facing downward pressure, experts said.
官方1月12日公布数据显示,2021年全年,全国居民消费价格比上年上涨0.9%,呈现低位平稳运行态势。专家表示,在世界经济面临下行压力的情况下,这为2022年经济“稳字当头、稳中求进”奠定了良好的基础。
The consumer price index (CPI) rose 1.5 percent in December, while factory gate prices as measured by the producer price index (PPI) surged 10.3 percent, although both rates edged down from the November figures, according to official data released by the National Bureau of Statistics (NBS) on Wednesday.
据国家统计局公布数据,2021年12月份,居民消费价格同比上涨1.5%,全国工业生产者出厂价格同比上涨10.3%,涨幅比上月均有回落。
(英文来源:Global Times)
Vocabulary:
moderate /ˈmɒdərət/ adj. 适度的;中等的;温和的;不激烈的;不偏激的;适中的;合理的 v. 缓和;使适中;审核评分(查看不同阅卷人所打分数是否公平一致);主持(讨论、辩论等) n. 持温和观点者(尤指政见)
year-on-year adj. 与上年同期数字相比的
serve as 担任……,充当……;起……的作用
stabilizer /ˈsteɪbəlaɪzə(r)/ n. [助剂] 稳定剂;稳定器;安定装置
downward adj. 向下的,下降的 adv. 向下地,下降地
consumer price index (CPI) 居民消费价格
edge down 渐落;微降;缓缓接近
热词
02
江歌母亲诉刘鑫案胜诉
Mother of Jiang Ge wins case against Liu Xin
▲ 江秋莲拿到判决书后接受媒体采访。刘延珉摄 (图源:中新网)
The mother of a Chinese student killed in Japan in 2016 was awarded more than 696,000 yuan ($109,200) in a lawsuit against her daughter's former roommate on Monday after a court ruled the defendant played a role in the young woman's death.
2016年一名中国留学生在日本被杀害,其母向遇害者当时的室友发起诉讼。1月10日,法院对此案作出判决,判处被告赔偿原告69.6万元。在案件审理中,法院判定被告与原告女儿遇害有关。
The compensation included 496,000 yuan for Jiang Qiulian's financial losses and 200,000 yuan for her mental anguish over the death of her daughter, Jiang Ge. It also covered some lawsuit-related expenses, according to the ruling by the Chengyang District People's Court in Qingdao, Shandong province.
据山东省青岛市城阳区人民法院宣判,该笔赔偿金包括赔偿原告江秋莲各项经济损失496000元及其女儿江歌被害所致的精神损害抚慰金200000元,以及全部案件受理费。
Liu Nuanxi, the roommate, was ordered to pay Jiang Qiulian within 10 days if neither party appeals to a higher court.
若原被告双方均不提出上诉,江歌的室友刘暖曦(曾用名:刘鑫)将于十日内支付江秋莲赔偿款。
(英文来源:China Daily)
Vocabulary:
lawsuit /ˈlɔːsuːt/ n. 诉讼,诉讼案
defendant n. 被告,被告人
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/ n. 剧痛;极度痛苦;苦恼
appeal to v. 呼吁;上诉;要求;对……有吸引力
热词
03
肯德基盲盒促销遭抵制
KFC mystery boxes promotion faces boycott
(图源:新浪微博@肯德基 截图)
A top Chinese consumer group has called for a boycott of a KFC meal promotion, saying it encourages food waste.
近日,中国消费者协会发文称,肯德基的一项套餐促销活动诱导食物浪费,应当抵制。
The China Consumers Association (CCA) says the promotion sent some customers into a buying frenzy.
中消协表示,肯德基此举引发了部分消费者的抢购。
KFC launched the promotion last week with Pop Mart, a Chinese toy maker known for its mystery boxes.
上周,肯德基与知名国产盲盒销售商泡泡玛特联合推出一款联名款盲盒套餐。
KFC "used limited-edition blind box sales to induce and condone consumers' irrational and excessive purchase of meal sets, which goes against public order, good customs and the spirit of the law", the state-affiliated CCA said in a statement.
中消协称,肯德基利用限量款盲盒销售手段,诱导并纵容消费者不理性超量购买食品套餐,有悖公序良俗和法律精神。
That led one customer to spend 10,494 yuan (£1,202; $1,649) on more than 100 of the meals in one go to collect the toys, while people also paid others to purchase meals for them, or just threw them away, the statement added.
声明写道,有消费者不惜一次性斥资10494元购买106份套餐;还有消费者为“求娃”而购买“代吃”服务,雇人代买代吃套餐而获得盲盒,甚至不排除将吃不完的食物直接丢弃。
(英文来源:BBC News)
Vocabulary:
mystery box 盲盒
boycott /ˈbɔɪkɒt/ v. 拒绝购买(或使用、参加);抵制;n. (对某事物的)抵制
frenzy /ˈfrenzi/ n. 疯狂;狂乱;狂暴
limited-edition 限量版
induce /ɪnˈdjuːs/ v. 劝说;诱使;引起;导致;引产;催生
condone /kənˈdəʊn/ v. 宽恕;饶恕;纵容
in one go 一下子,一口气
热词
04
哈尔滨大雪人
Giant Snowman in Harbin
▲ 2022年1月7日,黑龙江省哈尔滨市,音乐公园内,工人们在给一个高达18米的大雪人戴上红纽扣,宣告今冬城区用雪量较大的一座雪人基本完工。(图源:视觉中国)
A giant snowman has been built in northeastern China to welcome the 2022 Winter Olympics.
为迎接2022年北京冬奥会,一个巨型雪人亮相东北。
The huge grinning snowman is 60 feet tall and 42 feet wide and was built in the wintry northeastern Chinese city of Harbin.
这个嘴角上扬的大雪人高约18米,宽约13米,完工于寒冷的东北城市哈尔滨。
The snowman is located at a local landmark, Harbin's Music Park, a tourist hotspot along the Songhua River. Each winter, the city hosts an annual snow and ice sculpture festival.
雪人坐落在松花江畔的哈尔滨热门地标景点音乐公园。每年冬天,哈尔滨都会举办一年一度的冰雕比赛。
(英文来源:CGTN,Yahoo News UK)
Vocabulary:
grinning /ˈɡrɪnɪŋ/ n. 露齿笑 v. 露齿而笑,咧嘴笑(grin的现在分词)
wintry /ˈwɪntri/ adj. 寒冷的,冬天的;冷淡的
hotspot /'hɒtspɒt/ n. 热点;热区
热词
05
重庆食堂坍塌事故
Canteen collapse in Chongqing
▲ 1月7日,在重庆市武隆区凤山街道办事处食堂坍塌现场,救援人员在开展救援。新华社记者 黄伟 摄(图源:新华网)
Sixteen people were killed and 10 injured, one critically, after a blast rocked a canteen of a subdistrict office in Wulong District, southwest China's Chongqing Municipality at noon Friday.
1月7日午间,重庆市武隆区一街道办事处发生一起食堂爆炸坍塌事故,致16人遇难、10人受伤,其中一人伤情危重。
The accident took place at 12:10 p.m. as suspected gas leakage triggered the explosion and caused the collapse, trapping 26 people inside.
事故发生于7日12时10分,事故原因疑为燃气泄漏燃爆引发坍塌,造成26人被困。
As of midnight, all the trapped have been pulled out of the debris. The injured are receiving treatment in hospital.
截至7日午夜,现场废墟搜救工作完成,被困人员全部脱困,伤者已入院接受治疗。
The cause of the accident is under further investigation.
目前,事故原因仍在进一步调查中。
(英文来源:Xinhua)
Vocabulary:
canteen /kænˈtiːn/ n. 食堂,餐厅;水壶;餐具盒
rock n. 岩石;礁石;(尤指凸出地面的)岩块,大石块;碎石,石子;<非正式>钻石,宝石;摇滚乐;可信赖的人,靠山;<英>棒棒糖;<非正式>石毒,强效可卡因块;轻轻摇动,轻轻摇摆 v. (使)轻轻摇晃,缓缓摆动;(使)剧烈摇摆,猛烈晃动;使震惊,使害怕;<非正式>(尤指自信或惹人注目地)穿(衣);<非正式>跳摇滚舞,奏摇滚乐;<俚>很好,棒极了
subdistrict office 街道办事处
as of 自……起;到…时候为止
debris /ˈdebriː/ n. 残骸,碎片;残渣;垃圾;废弃物
*注:“一周热词”为译·世界微信公众号原创编译栏目,转载请按如下要求注明来源:
1. 文首及文末以不小于14号字体注明:本文转载自译·世界微信公众号【微信ID:YEEWORLD】
2. 作者栏注明“译·世界”
注意啦,好消息!在公众号对话框回复“号内搜”,获取链接,可以快捷搜索“译·世界”号内任意信息~
推荐阅读
一周热词 | 中央军委1号命令、依法带娃、新年贺词、RCEP生效
一周热词 | 汉文帝陵墓、国家公祭日、星巴克致歉、美国龙卷风、教育部发文
一周热词 | 2022年度流行色、天宫第一课、新任德国总理、谷爱凌夺冠创历史